服装裁剪打版中根本不存在“斜裁”这种技术

L_ton2017-07-24查看:0

缤纷这里有好多会员都在问“斜裁”怎样怎样,L_ton当初恰好在图书馆找到了一本斜裁的书,扫描了传上来(下载址:http://binfen.biz/thread-1372-1-1.html)。结果斜裁这个东东被更多人关注,经常看到某某说自己是用斜裁的方法版的,还有秀自己的斜裁作品。

对于“斜裁”两个字,L_ton一直是持怀疑态度。为啥?因为从斜裁的定义来看,跟裁剪打版是没有关系的,非就是把经纱线换个方向。由于一直没有时间就没细看这本我自己上传的斜裁书。这次审帖感觉“斜裁”这个东东已经把新手们迷得邪门的程度,所以意把书从头到尾翻了一遍,翻完之后的结论是:写这本书的人,是个百分之百的骗子。这本书的可阅读价值为--绝对是零,连把其中某小段抽出来看一看的必都没有。

对服装书籍版块的书,L_ton已经点评过一部分,虽然有些比较差或者错误比较多,但总还是有少部分值得读一读的。完全否定一本书,L_ton还是第一次。

教做菜,常人都是写些如何烧排骨、如何炒鸡蛋、如何蒸螃蟹之类的做菜方法。大的教师们课讲得再好对提升地位也是没多大作用的,工资低、职称低、福利少,必须得有著作表才算成果。某讲师既要完成出书的任务又实在想不出什么新花样了,老重复那些菜谱很可能都通不过审核,挖穿心思想题。某天突然灵感来了,就写了个如何炒土鸡蛋的方法,先图文并茂地解释土鸡蛋与其它鸡蛋或者鸭蛋或鹅蛋或所有鸟蛋的区别,然后说某某特别喜欢吃土鸡蛋因此天天研究土鸡蛋的炒法,由此“发”了土鸡蛋菜谱。接下来把其它人全都写过的炉子、炒锅、铲子、油盐之类的抄过来,再抄几个普通的鸡蛋菜谱过来,只不过把图片整理一下,如果原图是小鸡蛋的保留着,原图的鸡蛋比较大个的全删除,替换成土鸡蛋那种小个蛋。后签上自己的名字,一本全新的土鸡蛋做菜技术书就出炉了。上级一看书名是新主题,又这么厚一本,就给通过审核,某讲师顺利地成了教授,加工资、分房子,心满意足。粗心的人以为真是出了什么新菜谱,细心或偏执的人会翻开看内容,一看,发现除了满眼都一遍又一遍无数遍刻意强调“土鸡蛋”三个字之外,其它的厨具、菜谱、制作顺序、摆盘方式全都跟以前见过的一样一样--这样的书能算书吗?

如果说《土鸡蛋菜谱》书只不过是换汤不换药的垃圾书,那么《服装斜裁技术》这本说它是垃圾书还是表扬它,它是一本骗子书,从第一页开始全部都是错的。

L_ton为了让新手以思路清晰的状态进入服装打版天地,在入门第26课:辨清服装打版/裁剪的含义,了解市场现状中用大量篇幅详细解释了“裁剪”、“裁布”、“打版”这几个关系全局的关键性专业名词,解释得非常吃力,原因是这些专业名词是从英语法语等语言翻译过来的,翻译之后的中文含义模糊,往往一个词夹带着多重含义。“裁剪”这个词通常理解为服装制版技术,但同时又包括裁布的意思,两个意思毫不相干。英文把制版和裁布两个意思是分开为两个词,分别写成pattern和cut,pattern是样版,做样版、打版、制版技术等。cut是剪,单纯就是裁布,包括裁的工具、裁的动作、裁的工人等。cut大家族中有个bias cut,基本意思是“把布料斜向排料并剪开”,只包括剪布,跟打版没有关系。

但是bias cut这个词在翻译为中文“斜裁”之后,出问题了。“斜裁”本来只是斜着裁布这么一个意思,但“裁剪”这个词由于在中国古代就是包含了技术在内的(虽然这个技术跟现代打版无关),沿用到现代之后,自动加入了打版的技术这重含义在里。于是,非常擅长于搅浑水的中国人自然而然把“斜裁”也想象为包含了一些打版技术在内。

“斜裁”有没有包含打版技术,我们翻开这本厚达184页的“书”就一清二楚了。

以下是这本书的封面截图,庹武 编著 中国纺织出版社。作者的前言是2007年12月,估计在此之后不久出版。

服装裁剪打版中根本不存在“斜裁”这种技术

封面上的小标题是“时装厂纸样师讲座”,也就是说,作者就是把书当成服装纸样打版技术在写。前言的第二段写着“斜裁作为一种独特的裁剪技术,与传统直裁有很大的不同。”。作者把现代服装制版技术自创一个新名词叫做“直裁”技术,而把自己写的书取名为“斜裁技术”,非常确定地认为自己在讲一门独立的服装打版技术,跟咱们在学校学的、书上看的、西方传过来的现代服装打版技术另成门派。

原文太长未完,详细分析请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷服装网”
yoyo20122017-07-24 08:43:00

斜裁只是裁布,根本就不是打版技术

天哪,我被雷到了!