服装斜裁是从bias cut这个英语词汇翻译来的,实的含是斜向排好布料之再裁布,不包含版技术在内。中cut就是剪切的思,单纯指裁布。果是打版,英语写成pattern,是服装制版技术。
中文的裁剪两个字从古文应用而来,古代的裁剪就是裁布这一个意思。现代服装制技术中的pattern确应该翻译打版或制版,或者服装结构设计,或者纸样技术,但由于当年错误的翻译为“裁剪”两个字,与汉语中本来只有单纯裁布含义的裁剪这个词叠加,导致含义混乱。中文有很多这种古代与现代甚至外来翻译词汇含义叠加的现象,让中文表达含混不清,也让很多人吵闹不休。
因为个别不理解“裁剪”两个字来龙去脉的外行错误应用,看到样错误翻译为“斜裁”两个字,就自作张把裁剪和斜裁两个词联系在一起,把本来没有丝毫打版技术的“斜裁”两个字硬说成是打版技术种类之一,甚至还有好事者出了斜裁的书,这是非常错误的。相关细节L_ton已经写过一个详细分析帖:服装裁剪打版中根本不存在“斜裁”这种技术
裁,就是裁布。普遍裁布是把纸样按经纱线放正,按正确的丝绺裁布。斜裁就是把经纱线放歪一,斜着排纸样再裁布。从头到尾全部只有裁布,没有打版一丁点事。
转载请注明“转自缤纷服装网”