英语翻译的三个层次水平:英语、文化、中文

L_ton2018-11-06查看:回 复:4

英语翻译成中文,不同的人翻译的质量区别很。有些人可能以英文水平越高的人,翻译质量越好。其实并不是的。搞英语翻译,对英语水平的求并没有很高,反而是对中文的求更高。

英语初级翻译,考校的是英语水平,懂英文语法、习惯用语,能看懂和听懂正常的英语句子,理解其对应的中文含义,就可以做翻译了。很多人都能给英美剧的做中文字幕。缤纷服装网。

英语水平很容易关,只不是象中国的学校那样以抽离声音单教文字符号的反人类方式来学英语的,基本上两三年就能完全掌握英语,日常用语能听能说,英文故事和新闻能阅读,活类美剧能看懂。

什么这么容易呢?因语言的表达模式是相通的,英语怎么说的,中文基本上也是这么说的。而且英语的语法很严谨很规范,偶尔有些不懂的,分析分析语法就能推测出来。

英语中级翻译,英语水平已经不重了,对欧美文化的积累则成重点。不管英语有多熟,你不能老是谈天气、吃饭这些日常句子。只入交流点什么,必然涉及到历史、科技、名人、穿着、地方特色等等,果不了解这些,就看不懂,当然就翻译不准确。

积累文化内容没别的途径,就是广泛阅读了解,象当年上小学时那样,不管是故事书、历史、物理、物、化学、数学还是一些新闻或影视剧,逮着什么看什么。时间长了,别人说什么也能插上嘴了。以前这些内容只能出到国外才了解到,现在互联网时代,网上什么都有,足不出户而成英语达人是没问题的。甚至一个待在国内但喜欢在网上广泛涉猎的人,比一个待在英美国家但活三点一线或忙于工作的人,在文化内容上的积累速度快得多。缤纷服装培训。

英语高级翻译,懂英语的思,但写成中文是否还是同样的信息量并让普通中国人一眼就看懂,考校的是中文水平。就好像同样是中国人,围观同样一件事之讲述给别人听,有的人讲得详细动、精妙绝伦,有的人三五个字讲完了,让人听得索然味。有些人的帖子写得特别出色,再长也让人一口气读下去,还想读更多。有些人的帖子则聊灌水不知所云。一个中文表达能力差的人,所做的翻译同样高明不到哪里去。头脑中的中文储存量限制了翻译质量。缤纷网络服装培训。

我们看一些美剧的中文字幕,那些高质量的翻译,往往就象自己写的剧本一样,不但思精准,读起来也非常舒服,很符合中文表达习惯,妙句连连又不刻自炫。低质量的翻译,细究起来思也对了,几乎每个单词都照顾到了,但就是读着别扭。有些中文字幕让人读几遍都搞不清思,还不英文原句好懂。做这种翻译的人,估计平时跟人说话,也是别人老反问“啊?”、“你到底在说什么?”缤纷网络服装培训。

高水平的英语翻译是不需逐字对应的,而是以“传递出同等信息量”原则。同等信息量包括含义、语气、情感、读者的接受度这些。一句话经翻译,既不能含义缩水,也不能添油加醋,还让中国人一眼看懂。果故写得文绉绉或用些光你自己才懂的僻字,那是算不得优质翻译的。旧式文人说翻译讲究“信、雅、达”,在L_ton看来,雅字删掉。因英语就是白话,你非翻译成之乎者也,那就不是同等信息量的翻译,而是你自我炫耀。一个有着强烈自炫情结的人,何必翻译别人的作品呢,自己去原创写作不是更嗨,想怎么写就怎么写。

提升中文水平似乎是最麻烦的一件事,因英语水平你可以用两三年的时间迅速提高,欧美文化也可以同时积累,但中文水平果不高的话,都已经在中文环境里泡了这么久,很难再提高了。看到一些人说《红楼梦》看不懂,不知道有没有白话文的本。L_ton就感觉超级奇怪,红楼梦本来就是白话文,跟我们现在讲话几乎一样,果连这都看不懂,那等于中小学语文课本上的课文也读不懂。

上次看到哪个网页上写着“《天桥骄子》少年(少女)”,他居然以少年仅指少男,而少女还括号另添。按这个的思路,那是不是应该还有青年(青女)、中年(中女)、老年(老女)?经常有人说“你语文课是体育老师教的吧?”,体育老师怎么会教出这种脑残?太冤枉体育老师了。L_ton觉得应该是教室里的电灯泡教的才对。果经常搞出些这样的东西,那跟高级翻译是一点都不沾边的。

转载请注明“转自缤纷服装网
大超人爱宝宝2018-11-07 18:04:59

很多人都喜欢试着做字幕吧,字幕组报名的人多得排队。

轩轩宝宝2018-11-08 23:38:14

少年居然只括少男而不括少女,哈哈!

151006688372018-11-10 05:11:29

我们在学校多年的英语课,只学了很简单的东西,跟老外谈话只打打招呼。原来是因文化知识的积累不够。

想想也是。就象一个小学,也看书也说话,但大学谈论的内容,小学插不上嘴。